Пасодобль, C-класс
| № | Английское название | Русское название | Видео ФТСАРР | Laird 2014 |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Appel | Аппэль | 19:10 | Laird |
| 2 | Syncopated Appel | Синкопированный аппэль | 20:17 | Laird |
| 3 | Sur Place | На месте | 20:25 | Laird |
| 4 | Basic Movement | Основное движение | 22:34 | Laird |
| 5 | Chasse to Right | Шассе вправо | 23:17 | Laird |
| 6 | Chasse to Left | Шассе влево | 24:09 | Laird |
| 7 | Chasse to Left ended to PP | Шассе влево, законченное в ПП | 25:13 | Laird |
| 8 | Elevations to Left and Right (*) | Шассе вправо и влево с подъемом и без подъема | 25:56 | |
| 9 | Attack | Атака | 28:08 | Laird |
| 10 | Deplacement (also Attack and Slip Attack) [2-3], [3-4] | Перемещение (включая Атаку и Слип атаку) | ||
| 11 | Drag [2-3], [3-4] | Дрэг | 30:50 | |
| 12 | Promenade Close Closed Promenade [3-4] | Променадная приставка Закрытый променад | 31:39 | Laird |
| 13 | Promenade Link [2-3], [3-4] | Променадное звено | 33:03 | |
| 14 | Promenade | Променад | 34:28 | Laird |
| 15 | Fallaway Whisk (Ecart) | Фоллэвэй виск (Экар) | 35:15 | Laird |
| 16 | Huit | Восемь | 36:40 | Laird |
| 17 | Separation | Разъединение | 37:31 | Laird |
| 18 | Separation to Fallaway Whisk | Разъединение в фоллэвэй виск | 38:15 | Laird |
| 19 | Separation with Lady’s Caping Walks | Разъединение с обходом партнерши вокруг партнера (движение типа «плащ») | 39:15 | Laird |
| 20 | Fallaway Ending to Separation [2-3] | Фоллэвэй-окончание к разъединению | 40:23 | |
| 21 | Sixteen | Шестнадцать | 41:15 | Laird |
| 22 | Twist Turn Natural Twist Turn [3-4] | Твист поворот Правый твист поворот | 42:53 | Laird |
| 23 | Promenade to Counter Promenade | Променад в контр променад | 43:50 | Laird |
| 24 | Grand Circle | Большой круг | 45:14 | Laird |
| 25 | Open Telemark [2-3], [3-4] | Открытый тэлемарк | 46:57 | |
| 26 | La Passe | Ля пасс | 47:46 | Laird |
| 27 | Banderillas | Бандэрильи | 49:00 | Laird |
| 28 | Syncopated Separation | Синкопированное разъединение | 50:11 | Laird |
| 29 | Fallaway Reverse (*) | Левый фоллэвэй | 51:14 | Laird |
| 30 | Spanish Line (*) | Испанская линия | 52:39 | Laird |
| 31 | Flamenco Taps | Фламенко тэпс | 53:44 | Laird |
| 32 | Twists | Твисты | 59:04 | Laird |
| 33 | Chasse Cape (*) | Шассе плащ | 01:00:16 | Laird |
| 34 | Travelling Spins from PP | Вращения в продвижении из ПП | 01:01:10 | Laird |
| 35 | Travelling Spins from CPP | Вращения в продвижении из контр ПП | 01:02:40 | Laird |
| 36 | Farol | Фарол | 54:56 | Laird |
| 37 | Farol including Fregolina (*) Fregolina [3-4] | Фарол, включая Фрэголину Фрэголина | 56:24 | Laird |
| 38 | Coup de Pique [2-3] | Удар пикой | 01:05:50 | Laird |
| 39 | Syncopated Coup de Pique | Синкопированный удар пикой | 01:06:27 | Laird |
| 40 | Coup de Pique Couplet | Двойной удар пикой | 01:07:17 | Laird |
| 41 | Methods of Changing Feet: — One Beat Hesitation; — Syncopated Sur Place; — Syncopated Chasse; — Left Foot Variation; — Coup de Pique changing LF to RF; — Coup de Pique changing RF to LF. | Методы смены ног: — Задержка на один удар; — Синкопированное движение на месте; — Синкопированное шассе; — Вариация с ЛН; — Удар пикой со сменой ЛН на ПН; — Удар пикой со сменой ПН на ЛН. | 01:07:59 | Laird Laird Laird Laird Laird Laird Laird |
| 42 | Alternative Entries to PP | Альтернативные методы выхода в ПП | 01:11:30 | Laird |
Список литературы
- The Laird Technique of Latin Dancing — Walter Laird, издание 7-е, 2014 год.
- Книги Latin American — издание ISTD, 6-е пересмотренное издание, в составе пяти книг:
- [2-1] Rumba, 1998 год;
- [2-2] Cha Cha Cha, перепечатанное и исправленное в 2003 году;
- [2-3] Paso Doble, 1999 год;
- [2-4] Samba, перепечатанное и исправленное в 2002 году;
- [2-5] Jive, перепечатанное и исправленное в 2002 году.
- WDSF Latin Technique Books — WDSF, 2018 год:
- [3-1] Samba;
- [3-2] Cha Cha Cha;
- [3-3] Rumba;
- [3-4] Paso Doble;
- [3-5] Jive.
- WDSF Syllabus — Программа World Dance Sport Federation (WDSF), содержащая перечень и краткое описание фигур, разрешенных для исполнения на соревнованиях WDSF в возрастных группах «Juvenile I» («мальчики и девочки (7 – 9 лет)») и «Juvenile II» («мальчики и девочки (10 – 11 лет)»).
Во 2-й и 3-й колонках таблиц приведены соответственно английское название фигуры и его русский эквивалент. В случаях, когда фигура описана в [1] и в [2], или [3], в таблице приводится название из [1] и соответствующий этому названию перевод без каких-либо пометок.
В случаях, когда английское название фигуры в учебной литературе различается незначительно (наличием или отсутствием запятых, дефисов и т. п.) — во 2-й колонке дается название из [1] или обобщенное название и помечается знаком (*).
В случаях, когда названия фигур существенно отличаются, то в колонке даются все варианты названия с указанием источника. Название фигур из [3] или из [4] выделяются жирным шрифтом.
В случаях, когда фигура не описана в [1], в таблице приводится название из [2], или [3] и соответствующий этому названию перевод.
В случаях, когда фигура описана только в [4], в таблице приводится название из [4] и соответствующий этому названию перевод.
Ряд фигур, имеющих одинаковые или близкие названия в [1], [2] и [3], имеют различия в редакции. В этих случаях редакции всех фигур являются одинаково приемлемыми и разрешенными для исполнения.